|
|
Traductor e intérprete
Misión y Enfoque de la Traducción e Interpretación de Lenguas
Aunque en muchos países se mantenga una vinculación entre Traducción e
Interpretación, convirtiéndola, incluso, en una misma profesión, lo cierto
es que corresponden a dos disciplinas académicas y profesionales
diferentes, aunque pertenecen al mismo campo, por ser ambas de competencia
lingüística -mientras que los Traductores trabajan por escrito, los
Intérpretes lo hacen oralmente.
El trabajo del Traductor consiste en redactar un documento fiel al
contenido del texto original, respetando las normas gramaticales y
estilísticas de la lengua de sus lectores. El Intérprete, en cambio, debe
comprender lo expresado en la lengua original, captar su sentido y sus
matices, y expresarlo de la forma más fiel y natural en su propia lengua.
Orientaciones del Traductor e Intérprete:
Existen diversas modalidades en que puede orientarse tanto la Traducción
como el Interpretación: General, económica y financiera, jurídica, técnica
(médica, científica, informática, etc.), literaria, entre muchas otras
posibilidades -algunos misceláneas como: subtítulos de películas,
publicidad, patentes, programas y videojuegos, tebeos, sitios en Internet,
etc.
Perfil Vocacional y Humano:
- La comprensión es una condición esencial de los procesos de Traducción e
Interpretación, porque no es posible expresar con claridad algo que no se
ha comprendido a la perfección.
- El Traductor y el Intérprete deben tener un conocimiento profundo de la
lengua original, una gran capacidad de análisis y un buen conocimiento de
la materia tratada y, en general, un amplio nivel cultural, en muchos
ámbitos.
Habilidades del Traductor:
- Debe ser un excelente redactor para que su lenguaje no suene a
traducción y sea plasmado en forma natural.
Debe trabajar con rigor y precisión ,para que su texto recoja fielmente la
información del original.
- La traducción especializada suele comportar búsquedas terminológicas y
documentales, así como la consulta de especialistas del ámbito en
cuestión. Este tipo de traducción exige espíritu crítico, capacidad para
informarse y sentido de la iniciativa.
- Debe tener una buena capacidad de adaptación y de organización, debido a
que los plazos le obligan, frecuentemente, a trabajar bajo presión.
Habilidalidades del Intérprete:
- Debe tener una excelente expresión que le permita comunicarse con la
misma claridad y eficacia que el orador. No tiene tiempo para dudas, debe
estar al corriente de la actualidad y seguir de cerca la evolución de los
ámbitos en que trabaja.
- En un trabajo autónomo, debe demostrar intuición, capacidad de
adaptación y rapidez de reacción, para no perder el temple en las
situaciones más desestabilizadoras, ante cualquier orador.
- Debe ser sensible a las diferencias culturales y al contexto en que se
expresa el orador, para plasmar su intención con diplomacia.
Criterios Generales de la Formación Académica:
No existe una modalidad única que conduzca al conocimiento y ejercicio de
la Traducción o la Interpretación, porque estas profesiones requieren
competencias múltiples y específicas.
Además de un perfecto dominio de la lengua materna y un conocimiento
profundo de una o de varias lenguas extranjeras, puede ser útil una
especialización técnica, jurídica, económica o científica, en función del
sector en el que desee trabajar.
Las empresas o las asociaciones de Traductores o Intérpretes podrán exigir
la prersentación de un título universitario o realizar una aplicación de
pruebas de aptitud, para comprobar el nivel de competencia.
Muchas universidades imparten una formación superior -generalmente, cuatro
años de estudios después del bachillerato o nivel equivalente- que, además
de iniciar a las técnicas de la Traducción o la Interpretación, permite
adquirir conocimientos específicos y un método de trabajo. Un título de
nivel superior -licenciatura, máster- acredita esta formación.
Cualquier otra formación universitaria -por ejemplo, una licenciatura en
economía o en derecho- puede constituir una buena base si domina al menos
dos lenguas extranjeras. Podrá completarla con una especialización en
Interpretación o en Traducción.
Un período de estudios o prácticas en el extranjero es recomendable para
los Traductores e indispensable para los Intérpretes.
La interpretación y la traducción son profesiones que pueden ejercer las
personas con discapacidad. Organizaciones internacionales, como la
Comunidad Europea emplean a intérpretes con discapacidad visual parcial o
total y traductores con discapacidad visual y auditiva.
|
|
Si no has encontrado lo que buscabas, prueba el buscador:
|
|
|